Sunday, November 29, 2009

Tĩnh Dạ Tứ

Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh - Tương Như dịch

Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.


Nhân một đêm trăng...

3 comments:

  1. Bản dịch tiếng Việt chép lại theo trí nhớ (đã được kiểm định là chính xác) bản dịch được in trong SGK. Bản tiếng Hán không làm sao mà nhớ được (dù bài này rất dễ nhớ), kể cả tên :( , cứ một thời gian là quên (có lẽ vì không hiểu từ Hán - Việt), chỉ nhớ và thích nhất câu cuối "Đê đầu tư cố hương".

    Bài thơ này có nhiều bản dịch, nhưng mình chọn bản này vì thấy nó khá gần với nguyên bản, đặc biệt là vẫn giữ được thể thơ tứ tuyệt, trong khi các bản dịch khác mình đọc được đều chuyển hết sang thể thơ khác. Và có lẽ quan trọng hơn là mình quen thuộc với bản dịch này nhất.

    ReplyDelete
  2. :D, mê chi! Đôi khi nhớ ra :) .

    ReplyDelete