Friday, September 25, 2009

Les Rois du Monde




Một "Les rois du monde" khác, xem ra còn "hay" hơn "Les rois du monde" gốc :D .




Les rois du monde vivent au sommet
Ils ont la plus belle vue mais y a un mais
Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas
Ils ne savent pas qu'ici c'est nous les rois

Les rois du monde font tout ce qu'ils veulent
Ils ont du monde autour d'eux mais ils sont seuls
Dans leurs châteaux là-haut, ils s'ennuient
Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit

Nous on fait l'amour on vit la vie
Jour après jour nuit après nuit
A quoi ça sert d'être sur la terre
Si c'est pour faire nos vies à genoux
On sait que le temps c'est comme le vent
De vivre y a que ça d'important
On se fout pas mal de la morale
On sait bien qu'on fait pas de mal

Les rois du monde ont peur de tout
C'est qu'ils confondent les chiens et les loups
Ils font des pièges où ils tomberont un jour
Ils se protègent de tout même de l'amour

Les rois du monde se battent entre eux
C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux
Et nous en bas leur guerre on la fera pas
On sait même pas pourquoi tout ça c'est jeux de rois

Nous on fait l'amour on vit la vie
Jour après jour nuit après nuit
A quoi ça sert d'être sur la terre
Si c'est pour faire nos vies à genoux
On sait que le temps c'est comme le vent
De vivre y a que ça d'important
On se fout pas mal de la morale
On sait bien qu'on fait pas de mal


Tự dưng muốn cho cái đĩa tiếng Pháp vào đài, mở bài 11 và nghe "Les rois du monde" rộn ràng vang lên. Đĩa này là do một hôm mình hứng lên, bảo Hiệp C4, "nhân viên" Vietpie - dịch vụ làm đĩa của lớp chuyên Pháp làm cho mình một đĩa những bài hát Pháp nổi tiếng, và 3 hôm sau mình có đĩa, công nhận toàn những bài hay :) . Nhắc lại không biết bây giờ bọn nó tan tác xứ nào (hình như Hiệp học Bưu chính viễn thông gần trường mình). Hồi trước cả khóa 35 mình chỉ quen nhất mấy đứa C4 đó, hơn cả mấy đứa C6, cũng nhớ ghê.

"Les rois du monde" dịch ra là "Những ông vua của thế giới". Đây là lời dịch đoạn đầu bài hát, lấy trên trang loidich.com, nhưng không có tài khoản nên chỉ xem được mỗi một đoạn, đọc cho vui, hiểu tàm tạm lời bài hát :
"Những ông vua của thế giới ngự ở trên cao.
Họ có cái nhìn toàn vẹn xuống khắp thế gian nhưng có điều
Họ không thể biết ở dưới này người khác nghĩ gì về mình.
Họ không hề biết dưới này chúng ta mới chính là vua,
những ông vua của thế giới làm tất cả những gì họ thích.
Họ có cả thế giới nhưng xung quanh họ chỉ là sự cô đơn
Trong lâu đài tận trên cao..."
Dịch y như google nên cũng chẳng buồn đăng ký để xem tiếp (đoạn trên là có mạn phép chỉnh sửa cho xuôi tai một chút). Nói chung trang này dịch khá vớ vẩn, bất đắc dĩ lắm mới phải nhìn đến.

4 comments:

  1. Thích đoạn nhào lộn trong clip của Romeo & Juliette quá :x, nhìn sướng cả mắt, nhạc đoạn đó cũng hay. Phần đầu clip khá ấn tượng, nhưng xem mãi 3 anh ca sĩ đi đều cũng thấy...chán, may được cô gái xinh đẹp tóc hạt dẻ gỡ lại :) .

    ReplyDelete
  2. So với 3 anh Romeo & Juliette thì mình thích 3 cậu Genica Prod hơn :D, "diễn" rất nhiệt tình ^^, nhìn vui thật :) .

    ReplyDelete
  3. Nghĩ đến tiếng Pháp lại nhớ thầy Giang, nhớ câu Julien nói là khi nói chuyện với thầy Giang thì không phải chú ý đến ngôn từ, cứ nói tự nhiên thoải mái. Mình đã không thật sự hiểu lời nhận xét này cho đến khi mình trải qua cảm giác đó.

    Đó là lần một ông người Pháp đến trung tâm, mình nhìn thấy ông này liền lại bắt chuyện : "Can you speak english?" và choáng hết nói khi nghe câu trả lời "Không, tôi không nói được tiếng Anh"! Trợn tròn mắt rồi chuyển sang thú vị vô cùng khi nghe ông ấy nói giọng Hà Nội (nghĩa là nói tiếng Việt chuẩn hơn mình). Thế là bắt đầu nói chuyện bằng tiếng Việt (vì mình có biết tiếng Pháp đâu). Ông ấy hỏi mình vài câu về trường lớp, học hành gì đó, mình trả lời rất tự nhiên, có một câu là "Tàm tạm". Đột nhiên ông người Pháp dừng lại, hỏi "tàm tạm" nghĩa là gì :D. Thế là mình phải nghĩ ra một từ khác cùng nghĩa thường được sử dụng hơn để nói với ông ấy.

    Sau khi nói chuyện với ông người Pháp đó (quên tên rồi, mặc dù tên khá dễ nhớ, chỉ nhớ họ Việt là "Cao") mình đã hiểu điều Julien muốn nói khi nhận xét về tiếng Pháp của thầy Giang. Trong suốt cuộc nói chuyện với ông người Pháp kia, mình không hề có cảm giác đang nói chuyện với người nước ngoài và cứ thoải mái nói như với người Việt, không cần chú ý đến câu cú. Đó thật là một cảm giác thú vị :) .

    Ông họ Cao kia đã ở Việt Nam khoảng 20 năm (sang VN từ năm 24 tuổi và ở lại luôn), lấy vợ người Việt nên nói tiếng Việt rất sõi. Ngoài ông này mình còn biết thêm Bonnie, sinh viên người Mỹ sang trường mình học tiếng Việt. Bonnie mới tự học tiếng Việt qua sách vở và qua VN mấy tháng nhưng đã nói tiếng Việt rất ổn, hơn cả mấy sinh viên Trung Quốc mình gặp. Lúc nói chuyện với Bonnie mình phải chú ý sử dụng những câu chuẩn ngữ pháp tiếng Việt, cảm giác hơi là lạ :D (bình thường chẳng hiểu mình nói kiểu tiếng Việt gì). Được nói chuyện với người nước ngoài bằng tiếng Việt thật là thích :).

    ReplyDelete
  4. Sao mà cái tiếng Pháp khó hát theo thế không biết, đọc lên thấy từ nào cũng giống từ nào, sao mà nghe được nhỉ? :( . Đầu hàng.

    ReplyDelete